Das zweite Buch Samuel

Kapitel 10

1 Und310 es begab sich danach, daß der König4428 der Kinder1121 Ammon5983 starb4191; und sein Sohn1121 Hanon2586 ward König4427 an seiner Statt.

2 Da sprach559 David1732: Ich will935 Barmherzigkeit2617 tun6213 an3027 Hanon2586, dem Sohn1121 Nahas5176, wie sein Vater1 an mir Barmherzigkeit2617 getan6213 hat. Und sandte hin und ließ7971 ihn1732 trösten5162 durch seine Knechte5650 über seinen Vater1. Da nun die Knechte5650 Davids1732 ins Land776 der Kinder1121 Ammon5983 kamen,

3 sprachen559 die Gewaltigen8269 der Kinder1121 Ammon5983 zu ihrem Herrn113 Hanon2586: Meinest du, daß5668 David1732 deinen Vater1 ehre3513 vor deinen Augen5869, daß er1732 Tröster5162 zu dir gesandt7971 hat? Meinest du nicht, daß er darum hat seine Knechte5650 zu dir gesandt7971, daß er die Stadt5892 erforsche2713 und erkunde7270 und umkehre2015?

4 Da nahm3947 Hanon2586 die Knechte5650 Davids1732 und beschor ihnen den Bart2206 halb2677 und schnitt ihnen die Kleider4063 halb2677 ab3772 bis an den Gürtel8357 und ließ7971 sie gehen.

5 Da das David1732 ward angesagt5046, sandte er ihnen entgegen7125; denn die Männer582 waren sehr3966 geschändet3637. Und der König4428 ließ7971 ihnen sagen559: Bleibet3427 zu Jericho3405, bis euer Bart2206 gewachsen6779, so kommt dann wieder7725.

6 Da aber die Kinder1121 Ammon5983 sahen7200, daß sie7936 vor David1732 stinkend887 waren worden, sandten sie505 hin und1121 dingeten die Syrer758 des7971 Hauses Rehob1050 und die Syrer758 zu Zoba6678, zwanzigtausend6242 Mann376 Fußvolks, und von dem König4428 Maacha tausend505 Mann376 und von Istob zwölftausend Mann.

7 Da das8085 David1732 hörete, sandte7971 er Joab3097 mit dem ganzen Heer6635 der Kriegsleute1368.

8 Und die Kinder1121 Ammon5983 zogen aus3318 und rüsteten sich6186 zum Streit4421 vor der Tür6607 des Tors8179. Die Syrer758 aber von Zoba6678, von Rehob7340, von Istob und von Maacha4601 waren allein905 im Felde7704.

9 Da Joab3097 nun sah7200, daß der Streit4421 auf6440 ihn7125 gestellet war, vorne und hinten268, erwählete er aus aller jungen Mannschaft977 in6440 Israel3478 und rüstete sich6186 wider die Syrer758.

10 Und das übrige3499 Volk5971 tat5414 er unter die Hand3027 seines Bruders251 Abisai52, daß er sich6186 rüstete wider7125 die Kinder1121 Ammon5983;

11 und sprach559: Werden mir die Syrer758 überlegen sein2388, so komm mir zu Hilfe3444; werden aber die Kinder1121 Ammon5983 dir überlegen sein, so will1980 ich2388 dir zu Hilfe3467 kommen.

12 Sei getrost2388 und laß uns stark2388 sein für unser Volk5971 und für die Städte5892 unsers Gottes430; der HErr3068 aber tue6213, was2896 ihm gefällt5869!

13 Und Joab3097 machte sich herzu5066 mit dem Volk5971, das bei ihm war, zu streiten4421 wider die Syrer758; und sie flohen5127 vor6440 ihm.

14 Und da die Kinder1121 Ammon5983 sahen7200, daß die Syrer758 flohen5127, flohen5127 sie auch vor6440 Abisai52 und zogen935 in die Stadt5892. Also kehrete Joab3097 um7725 von den Kindern1121 Ammon5983 und kam935 gen Jerusalem3389.

15 Und da die Syrer758 sahen7200, daß sie geschlagen5062 waren622 vor6440 Israel3478, kamen sie zuhauf3162.

16 Und3318 Hadadeser1928 sandte hin und5104 brachte935 heraus7971 die Syrer758 jenseit5676 des Wassers und führete herein ihre Macht2431; und Sobach7731, der Feldhauptmann8269 Hadadesers1928, zog vor6440 ihnen her.

17 Da das David1732 ward622 angesagt5046, sammelte622 er zuhauf das ganze Israel3478 und zog5674 über den Jordan3383 und kam935 gen Helam2431. Und die Syrer758 rüsteten sich6186 wider7125 David1732, mit ihm zu streiten3898.

18 Aber die Syrer758 flohen5127 vor6440 Israel3478; und3967 David1732 erwürgete der Syrer758 siebenhundert7651 Wagen7393 und vierzigtausend705 Reiter6571; dazu Sobach7731, den Feldhauptmann8269, schlug2026 er5221, daß er daselbst starb4191.

19 Da aber die Könige4428, die unter6440 Hadadeser1928 waren, sahen7200, daß sie geschlagen5062 waren vor Israel3478, machten sie Frieden7999 mit Israel3478 und5650 wurden ihnen untertan. Und5647 die Syrer758 fürchteten3372 sich, den Kindern1121 Ammon5983 mehr zu helfen3467.

Вторая книга царств

Глава 10

1 Некоторое время спустя умер царь аммонитян, и его сын Ханун сменил его на престоле.

2 И тогда Давид решил: «Я выкажу почтение к Хануну, сыну Нахаша, как и его отец выказывал почтение ко мне». Давид отправил послов со своим соболезнованием Хануну в связи со смертью отца. Когда послы Давида прибыли в страну аммонитян,

3 князья сказали своему владыке Хануну: «Думаешь, Давид отправил к тебе послов с соболезнованием, чтобы почтить память твоего отца? Нет, они пришли в город на разведку, чтобы тут всё высмотреть и потом его захватить, — вот для чего Давид послал к тебе своих слуг!»

4 Ханун схватил послов Давида, обрил каждому по полбороды, обрезал полы их одежд до пояса и отослал их прочь.

5 Когда Давиду сообщили о случившемся, он отправил им навстречу других гонцов, потому что те люди были слишком постыжены. Царь велел им: «Оставайтесь в Иерихоне, пока у вас не отрастут бороды, и лишь тогда возвращайтесь».

6 Аммонитяне, поняв, что стали ненавистны Давиду, отправили гонцов и наняли арамеев из Бет-Рехова и арамеев из Цовы — двадцать тысяч пеших воинов, а также царя Мааху с тысячей человек и еще двенадцать тысяч человек из Това.

7 Когда Давид услышал об этом, он отправил туда Йоава и всё доблестное войско.

8 Вышли аммонитяне и выстроились в боевом порядке у ворот города; арамеи же из Цовы и Рехова и люди из Това и Маахи стояли отдельно, в поле.

9 Когда Йоав увидел, что отряды неприятеля расположились и впереди, и позади него, он избрал себе самых лучших воинов в Израиле и поставил их против Арама.

10 Оставшихся воинов он передал под командование Авишая, своего брата, и выстроил их против аммонитян.

11 Он сказал брату: «Если арамеи начнут одолевать меня, ты мне поможешь, а если тебя начнут одолевать аммонитяне, я приду к тебе на помощь.

12 Будь тверд духом, будем крепко стоять за наш народ и за города нашего Бога! А ГОСПОДЬ пусть совершит то, что сочтет наилучшим».

13 Йоав со своими воинами вступил в бой с арамеями и обратил их в бегство.

14 Когда аммонитяне увидели, что арамеи бегут с поля боя, они тоже побежали от Авишая и скрылись в городе. Йоав, оставив преследование аммонитян, вернулся в Иерусалим.

15 Арамеи, увидев, что они оказались разбиты израильтянами, решили собрать все свои силы.

16 Хададэзер отправил гонцов и привел тех арамеев, что жили за рекой Евфрат. Они пришли к Хеламу, а вел их Шовах, военачальник Хададэзера.

17 Когда об этом известили Давида, он собрал всех израильтян, перешел Иордан и подошел к Хеламу. Арамеи выстроились против Давида и, вступив в бой с израильтянами, уступили им.

18 И бежали арамеи от израильтян; Давид уничтожил в тот день семьсот колесничих арамеев и сорок тысяч пеших воинов. Сразил он и их военачальника Шоваха, который там и умер.

19 Когда все цари, подчиненные Хададэзеру, увидели, что потерпели поражение от Израиля, то заключили с Израилем мир и стали ему служить. Впредь арамеи не решались помогать аммонитянам.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 10

Вторая книга царств

Глава 10

1 Und310 es begab sich danach, daß der König4428 der Kinder1121 Ammon5983 starb4191; und sein Sohn1121 Hanon2586 ward König4427 an seiner Statt.

1 Некоторое время спустя умер царь аммонитян, и его сын Ханун сменил его на престоле.

2 Da sprach559 David1732: Ich will935 Barmherzigkeit2617 tun6213 an3027 Hanon2586, dem Sohn1121 Nahas5176, wie sein Vater1 an mir Barmherzigkeit2617 getan6213 hat. Und sandte hin und ließ7971 ihn1732 trösten5162 durch seine Knechte5650 über seinen Vater1. Da nun die Knechte5650 Davids1732 ins Land776 der Kinder1121 Ammon5983 kamen,

2 И тогда Давид решил: «Я выкажу почтение к Хануну, сыну Нахаша, как и его отец выказывал почтение ко мне». Давид отправил послов со своим соболезнованием Хануну в связи со смертью отца. Когда послы Давида прибыли в страну аммонитян,

3 sprachen559 die Gewaltigen8269 der Kinder1121 Ammon5983 zu ihrem Herrn113 Hanon2586: Meinest du, daß5668 David1732 deinen Vater1 ehre3513 vor deinen Augen5869, daß er1732 Tröster5162 zu dir gesandt7971 hat? Meinest du nicht, daß er darum hat seine Knechte5650 zu dir gesandt7971, daß er die Stadt5892 erforsche2713 und erkunde7270 und umkehre2015?

3 князья сказали своему владыке Хануну: «Думаешь, Давид отправил к тебе послов с соболезнованием, чтобы почтить память твоего отца? Нет, они пришли в город на разведку, чтобы тут всё высмотреть и потом его захватить, — вот для чего Давид послал к тебе своих слуг!»

4 Da nahm3947 Hanon2586 die Knechte5650 Davids1732 und beschor ihnen den Bart2206 halb2677 und schnitt ihnen die Kleider4063 halb2677 ab3772 bis an den Gürtel8357 und ließ7971 sie gehen.

4 Ханун схватил послов Давида, обрил каждому по полбороды, обрезал полы их одежд до пояса и отослал их прочь.

5 Da das David1732 ward angesagt5046, sandte er ihnen entgegen7125; denn die Männer582 waren sehr3966 geschändet3637. Und der König4428 ließ7971 ihnen sagen559: Bleibet3427 zu Jericho3405, bis euer Bart2206 gewachsen6779, so kommt dann wieder7725.

5 Когда Давиду сообщили о случившемся, он отправил им навстречу других гонцов, потому что те люди были слишком постыжены. Царь велел им: «Оставайтесь в Иерихоне, пока у вас не отрастут бороды, и лишь тогда возвращайтесь».

6 Da aber die Kinder1121 Ammon5983 sahen7200, daß sie7936 vor David1732 stinkend887 waren worden, sandten sie505 hin und1121 dingeten die Syrer758 des7971 Hauses Rehob1050 und die Syrer758 zu Zoba6678, zwanzigtausend6242 Mann376 Fußvolks, und von dem König4428 Maacha tausend505 Mann376 und von Istob zwölftausend Mann.

6 Аммонитяне, поняв, что стали ненавистны Давиду, отправили гонцов и наняли арамеев из Бет-Рехова и арамеев из Цовы — двадцать тысяч пеших воинов, а также царя Мааху с тысячей человек и еще двенадцать тысяч человек из Това.

7 Da das8085 David1732 hörete, sandte7971 er Joab3097 mit dem ganzen Heer6635 der Kriegsleute1368.

7 Когда Давид услышал об этом, он отправил туда Йоава и всё доблестное войско.

8 Und die Kinder1121 Ammon5983 zogen aus3318 und rüsteten sich6186 zum Streit4421 vor der Tür6607 des Tors8179. Die Syrer758 aber von Zoba6678, von Rehob7340, von Istob und von Maacha4601 waren allein905 im Felde7704.

8 Вышли аммонитяне и выстроились в боевом порядке у ворот города; арамеи же из Цовы и Рехова и люди из Това и Маахи стояли отдельно, в поле.

9 Da Joab3097 nun sah7200, daß der Streit4421 auf6440 ihn7125 gestellet war, vorne und hinten268, erwählete er aus aller jungen Mannschaft977 in6440 Israel3478 und rüstete sich6186 wider die Syrer758.

9 Когда Йоав увидел, что отряды неприятеля расположились и впереди, и позади него, он избрал себе самых лучших воинов в Израиле и поставил их против Арама.

10 Und das übrige3499 Volk5971 tat5414 er unter die Hand3027 seines Bruders251 Abisai52, daß er sich6186 rüstete wider7125 die Kinder1121 Ammon5983;

10 Оставшихся воинов он передал под командование Авишая, своего брата, и выстроил их против аммонитян.

11 und sprach559: Werden mir die Syrer758 überlegen sein2388, so komm mir zu Hilfe3444; werden aber die Kinder1121 Ammon5983 dir überlegen sein, so will1980 ich2388 dir zu Hilfe3467 kommen.

11 Он сказал брату: «Если арамеи начнут одолевать меня, ты мне поможешь, а если тебя начнут одолевать аммонитяне, я приду к тебе на помощь.

12 Sei getrost2388 und laß uns stark2388 sein für unser Volk5971 und für die Städte5892 unsers Gottes430; der HErr3068 aber tue6213, was2896 ihm gefällt5869!

12 Будь тверд духом, будем крепко стоять за наш народ и за города нашего Бога! А ГОСПОДЬ пусть совершит то, что сочтет наилучшим».

13 Und Joab3097 machte sich herzu5066 mit dem Volk5971, das bei ihm war, zu streiten4421 wider die Syrer758; und sie flohen5127 vor6440 ihm.

13 Йоав со своими воинами вступил в бой с арамеями и обратил их в бегство.

14 Und da die Kinder1121 Ammon5983 sahen7200, daß die Syrer758 flohen5127, flohen5127 sie auch vor6440 Abisai52 und zogen935 in die Stadt5892. Also kehrete Joab3097 um7725 von den Kindern1121 Ammon5983 und kam935 gen Jerusalem3389.

14 Когда аммонитяне увидели, что арамеи бегут с поля боя, они тоже побежали от Авишая и скрылись в городе. Йоав, оставив преследование аммонитян, вернулся в Иерусалим.

15 Und da die Syrer758 sahen7200, daß sie geschlagen5062 waren622 vor6440 Israel3478, kamen sie zuhauf3162.

15 Арамеи, увидев, что они оказались разбиты израильтянами, решили собрать все свои силы.

16 Und3318 Hadadeser1928 sandte hin und5104 brachte935 heraus7971 die Syrer758 jenseit5676 des Wassers und führete herein ihre Macht2431; und Sobach7731, der Feldhauptmann8269 Hadadesers1928, zog vor6440 ihnen her.

16 Хададэзер отправил гонцов и привел тех арамеев, что жили за рекой Евфрат. Они пришли к Хеламу, а вел их Шовах, военачальник Хададэзера.

17 Da das David1732 ward622 angesagt5046, sammelte622 er zuhauf das ganze Israel3478 und zog5674 über den Jordan3383 und kam935 gen Helam2431. Und die Syrer758 rüsteten sich6186 wider7125 David1732, mit ihm zu streiten3898.

17 Когда об этом известили Давида, он собрал всех израильтян, перешел Иордан и подошел к Хеламу. Арамеи выстроились против Давида и, вступив в бой с израильтянами, уступили им.

18 Aber die Syrer758 flohen5127 vor6440 Israel3478; und3967 David1732 erwürgete der Syrer758 siebenhundert7651 Wagen7393 und vierzigtausend705 Reiter6571; dazu Sobach7731, den Feldhauptmann8269, schlug2026 er5221, daß er daselbst starb4191.

18 И бежали арамеи от израильтян; Давид уничтожил в тот день семьсот колесничих арамеев и сорок тысяч пеших воинов. Сразил он и их военачальника Шоваха, который там и умер.

19 Da aber die Könige4428, die unter6440 Hadadeser1928 waren, sahen7200, daß sie geschlagen5062 waren vor Israel3478, machten sie Frieden7999 mit Israel3478 und5650 wurden ihnen untertan. Und5647 die Syrer758 fürchteten3372 sich, den Kindern1121 Ammon5983 mehr zu helfen3467.

19 Когда все цари, подчиненные Хададэзеру, увидели, что потерпели поражение от Израиля, то заключили с Израилем мир и стали ему служить. Впредь арамеи не решались помогать аммонитянам.